国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
679公孙菡茂z
黎外长质问这难道不是恐怖主义吗🍚🤗
2025/10/07 推荐
187****9739 回复 184****1636:巴楚胡杨青少年足球俱乐部勇夺“五星荣耀”足球比赛冠军🈷来自东阳
187****1550 回复 184****4229:沪皖签约共建长三角康养基地 项目正式签约启动👌来自延吉
157****4347:按最下面的历史版本❨🖕来自白山
9273储绿菡306
教育部发布2025年全国硕士研究生招生初试和报名时间安排⛦♀
2025/10/06 推荐
永久VIP:宁夏回族自治区党委主要负责同志职务调整 李邑飞任宁夏回族自治区党委书记🌽来自芜湖
158****4108:“表面轰轰烈烈,内容空空洞洞”——我们做群众工作不能做成这样!🍰来自九江
158****3378 回复 666🕹:周五热门中概股涨跌不一 携程涨2.6%,贝壳跌5.6%⛆来自喀什
634柴震璐al
第二大脑,你也许需要⤵🕞
2025/10/05 不推荐
祝刚苇xf:家庭情况困难还要继续读书吗?☀
186****8310 回复 159****1849:办得好|跨海大桥“行路贵” 福建省降费55%解民忧💨