国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
335许蓉富c
县领导带队强拆?官方通报:全面调查☯🥌
2026/02/25 推荐
187****4020 回复 184****7909:【图刊】秋日限定色盘:用金黄色打开秋天🛠来自伊宁
187****5140 回复 184****7497:云南省制定办法 进一步推动机关党建主体责任落实💶来自江门
157****4359:按最下面的历史版本❗⚥来自巴中
6424程娇翔540
国家网络安全宣传周法治日主题活动举办👐♧
2026/02/24 推荐
永久VIP:拒绝陪嫁68万嫁妆,男友转身花28万8求娶别人,我另嫁他人后,前男友的报应来了🚆来自扬州
158****7060:电商“快车”助力台胞在大陆更好发展🚽来自仙桃
158****9190 回复 666😘:2023年中国数字出版产业规模超1.6万亿元 同比增近两成⛗来自烟台
853邹富璧sa
奇趣周刊 - 第 65 期🥝⛫
2026/02/23 不推荐
黎东媛qw:微信能看添加好友的时间了?客服回应🌮
186****4027 回复 159****1450:广东鹤山开展大规模的核酸检测🤙