国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
699.6MB
查看315.92MB
查看82.6MB
查看941.72MB
查看
网友评论更多
177吴桦生u
中美经济工作组举行第五次会议❘♼
2025/09/15 推荐
187****5550 回复 184****6749:美联储首次降息,对我们有何影响?☤来自项城
187****9466 回复 184****1224:2024年宾夕法尼亚州新毛绒玩具认证要求解析😸来自宁波
157****9396:按最下面的历史版本🧣🥚来自项城
5876胥玉琴450
如何评价大谷翔平达成MLB单赛季「50轰50盗」历史性成就?🏇🗄
2025/09/14 推荐
永久VIP:泽连斯基:希望拜登支持胜利计划🌚来自亳州
158****8024:约旦FIFA排名比国足低📑来自汕头
158****7886 回复 666⚹:生成式人工智能如何促进教育发展✠来自铜仁
641公孙茜兰xo
长虹美菱向武汉捐赠107万元医疗设备物资⛚⚽
2025/09/13 不推荐
褚枝荣ap:美联储大转向,巴西央行逆势重启加息周期,两年来首次!➷
186****3833 回复 159****4028:强国论坛杯“时代新人说”全国演讲大赛太原专场☣