🚁📏➕
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⬜(撰稿:鲍腾栋)《冰球小课堂》第一集:冰球场馆介绍
2025/09/14裴曼轮⏲
外交部驻港公署发言人正告美少数政客:立即停止干预香港司法的政治操弄
2025/09/14卢萱若🔀
深圳本轮疫情感染者达190例 搭乘地铁需持48小时核酸阴性证明
2025/09/14杨瑾绿♯
第33届中国新闻奖获奖作品目录
2025/09/14容新娟✣
德国业界人士呼吁与华合作而非对抗
2025/09/14施泽叶🚷
[网连中国]随到随打、送“苗”上门,各地多举措提高新冠疫苗日接种能力
2025/09/13赵琼伦🈯
联合国秘书长:黎巴嫩有可能变成“另一个加沙”
2025/09/13贡时华🏘
建队121年,欧冠首胜!这就是足球!
2025/09/13池剑清n
2024年上海“全国科普日”活动启动,各区科普特色地图发布
2025/09/12马健卿l
沙特PIF加码布局全球农业,子公司收购乌克兰肉鸡巨头12.6%股份
2025/09/12姬荔固🍛