国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
641.86MB
查看743.44MB
查看28.8MB
查看639.52MB
查看
网友评论更多
316瞿罡邦x
“网传长沙一女子乘网约车后失联”舆情传播分析⛝👀
2025/09/17 推荐
187****5100 回复 184****3577:把牢方向,凝聚起团结奋斗的力量——新中国75年伟大成就的启示①✪来自宣城
187****1669 回复 184****4984:献礼国庆,助力金融高质量发展,国泰中证A500ETF提前结募♿来自濮阳
157****5015:按最下面的历史版本✸🥥来自娄底
7938平娇荷241
美联储降息后高盛上调对英镑、日元和欧元的汇率预测✡🌽
2025/09/16 推荐
永久VIP:人民财评:推动科技应用在服务消费领域“开花结果”🚪来自绵阳
158****7793:长三角地区纪录片联合展播活动开启,精选四地15部优秀作品❵来自项城
158****5872 回复 666🔻:2020年江苏体彩蝉联全国销量第一,筹集公益金52.18亿元📪来自丹东
77宗芸芬nt
俄国家杜马国际事务委员会第一副主席:俄乌谈判或在明年春天发生🈯😉
2025/09/15 不推荐
莫颖旭qm:华人很难被同化,有两个主要原因……🛷
186****3135 回复 159****6784:《新闻调查》 20240824 龙卷风📰