🔡➦🦄
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☉(撰稿:习蝶晶)《领导文萃》张明专访:如何稳慎扎实推进人民币国际化
2025/07/07张朗琛🗂
湖北交投高管除雪期间休假被通报
2025/07/07古楠真🏾
四川成都:中欧班列拉来“洋年货”
2025/07/07寇枝仪⏲
梦境能演绎未来吗|科普园地|科普园地
2025/07/07季玛凡💬
人民网评:教育、科技、人才是中国式现代化的基础性、战略性支撑
2025/07/07翟融厚🍩
基本公共卫生服务优化扩围
2025/07/06裴黛珍👉
中日就核污染水排海问题达成共识,有三个关键信息
2025/07/06常东厚🌲
knwj2023 保存了 干货笔记
2025/07/06杜炎黛b
4天后预报名,这些材料先准备好!
2025/07/05任佳建c
内容低俗,频遭下架!“流量“微短剧迎来强监管
2025/07/05高悦谦🐤