
⚷🏃🚃
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏮(撰稿:范烟建)重庆巫山:一江碧水满山“雪”
2026/02/25林彪茜🕥

国泰航空回应乘客被辱骂事件:拒绝2名辱骂者未来搭乘旗下任何航班
2026/02/25娄宗荷⚴

两部门印发两个《办法》规范智能化煤矿建设
2026/02/25娄涛龙✪

党组织领办社区运动会 民生温度和治理效能双提升
2026/02/25陶勇菲🌮

华北工控ATX-6985:支持税务自助...
2026/02/25云卿有🍝

如何在时代语境中推进文化的实践转化
2026/02/24杭纯仪🥑

77岁上海老太照顾植物人丈夫20年:相信他会醒来
2026/02/24堵仁林☩

全国铁路发送旅客近三十亿人次
2026/02/24向芸健n

蹭完华为概念就否认?鼎信通讯7天4板,此前被国家电网拉黑将重创业绩
2026/02/23宁清亨n

葛剑雄书房变迁史:书房梦想成真,但能坐在书房的时间越来越少
2026/02/23吉慧震🙋
