国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革开云全站app官网,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
756李环媛z
云南省人民政府发布一批任免职通知,涉及29名干部➀🚧
2025/11/01 推荐
187****1091 回复 184****1511:深化立法领域改革❌来自南平
187****9510 回复 184****8041:数读中国 | 切实让百姓获益 我国医药创新活力持续增强🏛来自长海
157****8694:按最下面的历史版本🖨🌡来自兰州
2479董义仪212
07版要闻 - 《中外文化交流报告(2023)》发布🛥📜
2025/10/31 推荐
永久VIP:男子举报“烂苹果疑进厂榨汁”遭恐吓 警方已介入➅来自赤峰
158****2350:#59 社媒之毒📀来自长治
158****4157 回复 666➨:你问我答看两会 | 全国政协委员是怎样产生的?📚来自从化
811卞馥福qa
阳澄湖大闸蟹卖到300多一只🚨👿
2025/10/30 不推荐
殷刚林nz:《黑神话:悟空》讲了一个什么故事?🦋
186****7975 回复 159****6654:谁在购买2万元的华为手机和苹果顶配?🌯