国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
189.50MB
查看445.16MB
查看99.2MB
查看798.37MB
查看
网友评论更多
485邰娇枝i
北大教授怒批:把民生问题搞成四座大山,到底谁的责任?🚋🧦
2025/06/15 推荐
187****305 回复 184****8734:社保卡余额怎么查询🍽来自宜春
187****5258 回复 184****7547:终于,特朗普完成了搞乱西方的任务!💈来自哈密
157****1559:按最下面的历史版本🚽😰来自石林
4882公冶良波789
2024重庆半程马拉松时间+地点+项目🉑🎑
2025/06/14 推荐
永久VIP:人民网三评“蹭流量”之三:清朗网络,斩断恶流📼来自呼和浩特
158****6785:俄国防部:防空系统过去一个夜晚击落101架无人机💉来自宜春
158****2920 回复 666🐈:海南的三张新“名片”✮来自南通
895盛荣璧tc
深中通道南沙线将通车,深圳至广州南沙车程缩短至20分钟🎼🎨
2025/06/13 不推荐
步玲榕ey:万科接盘华夏幸福的“地王”包袱🖤
186****1812 回复 159****7277:水利部和中国气象局9月21日18时联合发布黄色山洪灾害气象预警📌