
🔅⚾🏘
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☝(撰稿:戚珍纨)20240922,别吹了,我还没上车呢
2026/02/27匡先东💅

守一:取消来电显示费必须买新套餐?不能如此败好感
2026/02/27朱健恒🤘

刘云浩:法天象地 | CCCF精选| CCCF精选
2026/02/27诸葛英影⚥

2024年宾夕法尼亚州新毛绒玩具认证要求解析
2026/02/27聂忠娣🤑

习近平会见肯尼亚总统鲁托
2026/02/27龚家冰🌆

硬科技如何“破壁”?
2026/02/26鲁达峰🐄

社会讲解如何烹好博物馆里的“文旅大餐”?
2026/02/26浦滢蕊🛬

马里乌波尔三部曲:破碎的故土与流离失所的人
2026/02/26史蕊东q

全红婵与陈芋汐的过节对比,你只看到落差,我却看出了人性逻辑
2026/02/25伊悦枫q

研究发现中国西南山地青铜时代存在“山地冶金传统”
2026/02/25黎贤薇➭
