国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
796奚清菊d
新娘因娃娃脸被质疑是未成年人,家属:不小了,就是没长开💌🌒
2026/03/03 推荐
187****6095 回复 184****1721:第二届中国非遗保护年会举办 小红书公益助力非遗焕发新生❹来自宁波
187****2163 回复 184****5570:美国签证要求审查社交账号?🌚来自中山
157****9310:按最下面的历史版本🔺😻来自抚顺
3495章环泽365
残疾女生吐槽遭南航拒载✐👥
2026/03/02 推荐
永久VIP:北京文化论坛专业沙龙首次对公众开放,观众感叹“收获满满”➶来自盐城
158****5902:从四个方面发力推进基本培训🕕来自昆明
158****5033 回复 666📥:东华大学:以教育家精神锻造新时代强师💤来自胶南
753封以榕xx
我们上海普陀见!🚁🛍
2026/03/01 不推荐
景竹薇zo:阿瑞斯3号着陆点:重访火星人🔞
186****6211 回复 159****7451:200多项文化活动春节上线📃