国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
169顾叶海l
新华视点|延迟退休渐近,背后是这四大趋势🤮📟
2025/06/09 推荐
187****5980 回复 184****7521:戈壁天堂2019品牌发布启动会 开启业内新文旅时代✏来自抚顺
187****3058 回复 184****3063:起底大连“5.22”车祸犯罪嫌疑人 遇难者包括一家三口⛺来自咸宁
157****2625:按最下面的历史版本🥙👱来自绍兴
9078阎宏永550
【随机波动142】如果世上没有娜拉的目的地,我们就去创造❹❠
2025/06/08 推荐
永久VIP:训练资源共享推动协同训练🕎来自盐城
158****883:董明珠:我们最大的困难就是买房搞了很多房贷🎻来自衡水
158****2309 回复 666🚂:众鑫股份上交所上市:年营收13亿,募资6.8亿 市值43亿👓来自齐齐哈尔
353公冶雯翰jh
美联储理事Waller:促使我支持大幅降息的是通胀数据🕒🤞
2025/06/07 不推荐
唐菡苛jn:小区楼道现巨长蛇蜕🎈
186****9059 回复 159****7122:能操控“摇号”入学?警惕“择校”骗局☖