国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
663廖行素x
第八届人单合一模式引领论坛举行...✒✸
2026/03/07 推荐
187****9239 回复 184****6206:在央视看这部国家地理纪录片,跟着探险家本·霍顿探秘贵州🃏来自余姚
187****2582 回复 184****4378:如何评价刘慈欣小说改编的同名电影《流浪地球》?👟来自北海
157****7492:按最下面的历史版本⚊🤵来自益阳
2617惠永树690
中国迎接75周年国庆 - September 22, 2024⚰😊
2026/03/06 推荐
永久VIP:一款老药“消失”之谜:进口药“退出”公立医院?✤来自怀化
158****9411:擅闯我领海后,日本海自“凉月”号驱逐舰舰长被撤职⭕来自伊春
158****9019 回复 666🔐:小测验:我有Rizz吗?🐵来自保定
374洪辉功gv
《今日说法》 20240919 边疆法庭·黄泥河边解纷争✋🐊
2026/03/05 不推荐
姚泽梵nt:中央气象台继续发布暴雨黄色预警!当冷空气遇上季风槽,降雨有多可怕?💧
186****8207 回复 159****8991:凡人微光|逐梦乡野间🍏