⏮🥦⚮
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🎂(撰稿:水钧锦)驻葡萄牙使馆提醒在葡中国公民注意防范山火灾害
2025/07/10华之若🍿
器物小史:洗碗机
2025/07/10方烁思🍿
菜籽油商品报价动态(2024-09-20)
2025/07/10虞梁梅❥
佛山大学正式揭牌
2025/07/10花伯萱♺
充分尊重国足!印尼媒体:中国球员与印尼球员水平其实差不多!
2025/07/10封纯腾👥
俄外交部:俄罗斯愿意促进德涅斯特河沿岸地区冲突双方进行对话
2025/07/09宗政朋亨⛳
100秒了解网红小英被曝塌房事件
2025/07/09云全莉🌠
陈佩彤:论全国人大常委会法律解释的时间效力
2025/07/09昌祥骅c
内蒙古自治区领导深入各地宣讲党的二十届三中全会精神
2025/07/08应眉姣y
俄方批西方在台湾问题上向中国施压
2025/07/08伊敬佳⏱