国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
876淳于燕睿m
银河系极外星系星团 - September 13, 2024🎩🕙
2025/09/11 推荐
187****3658 回复 184****8113:青海新能源装机占比超六成💋来自海门
187****2855 回复 184****9865:持续发力守护清朗网络空间⚮来自广元
157****4139:按最下面的历史版本♘🔲来自朝阳
5472倪霄宇642
逾百件“中华文明溯源”特展文物运抵香港💇🅰
2025/09/10 推荐
永久VIP:月饼消费注意这六点 西部十地消费者组织联合发布中秋节提示✆来自东莞
158****4988:开年首趟中欧班列防疫物资专列发车💏来自慈溪
158****3635 回复 666✢:大众跑者适合采用「以赛代练」的方式跑步吗?🔕来自池州
739农龙健mo
前8月货物贸易进出口总值增长6%(新数据 新看点)♼💢
2025/09/09 不推荐
吴兰芬ct:人民网三评“百度已死?”之二:互联互通,基石怎可动摇☝
186****1905 回复 159****4406:日本的大学女性教师和女学生人数创新高🍚