
♂🦗🥃
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🎸(撰稿:宣萱朗)自说自话 echo 01
2026/02/28步欣荷🏒

以互联互通为共建“一带一路”添动力
2026/02/28师瑗阅🚾

两部门发文 要求合理降低住房买卖和租赁经纪服务费用
2026/02/28钟素坚💋

委内瑞拉大选纷争
2026/02/28莫伊功☟

中国生物科技服务将与广州金沙洲医院共建硼中子俘获治疗中心
2026/02/28毕璧洁➀

台风“贝碧嘉”继续深入内陆 江浙沪皖等地部分地区有大暴雨
2026/02/27邵月玛⚆

核心通胀意外上涨 美联储大幅降息预期降温
2026/02/27宗程发✘

我为什么吃素九个月,然后停止了?
2026/02/27包航义y

外国车企在华工厂同样面临产能过剩
2026/02/26邢芳凤r

调查:八成日本高中生的睡眠时间未达到国家建议的标准
2026/02/26沈洋翠✅
