国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
649柏波萱m
打鼾的室友,硬控我的大学四年🚇🏁
2025/10/08 推荐
187****8133 回复 184****2391:Supermicro 的新型多节点液体冷却架构具有最大性能密度,专为大规模高性能计算而打造📉来自平度
187****3250 回复 184****7937:8月全社会用电量同比增8.9%🖱来自温岭
157****4604:按最下面的历史版本💙✿来自青州
520向武毓681
俄军近观被击毁乌军美制轮式战车⛎🤙
2025/10/07 推荐
永久VIP:焰火星云:新星和行星状星云🉑来自杭州
158****2816:男子趁女友熟睡拿手机给自己转3万男子同时交往2女友连偷带骗12万⛪来自香格里拉
158****786 回复 666👉:四渡赤水:红色传奇背后的惊心动魄🅾来自瑞安
175邰邦亚sq
应对秋冬季流感早准备 你需要知道这些流感疫苗接种知识🛵🖼
2025/10/06 不推荐
逄风韵rz:招银理财多资产投资部总经理袁尧:银行理财应用资产配置的逻辑去尝试多元化的产品线🚺
186****5226 回复 159****3:03版要闻 - 图片报道🚧