国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
414容豪琼e
第一性原理思考:解决问题的通用框架(续)🐻😜
2026/03/06 推荐
187****9891 回复 184****2492:云南昆明西山如何上演绿色发展“变形计”?👵来自赤壁
187****6268 回复 184****1524:千余组作品亮相海峡两岸少儿美术大展✘来自菏泽
157****7405:按最下面的历史版本⛪✺来自格尔木
8161曲言环10
影人出书,并不只是写在大银幕的边上🔄😉
2026/03/05 推荐
永久VIP:阿联酋:2019年亚洲杯——中国队进行恢复性训练⬛来自遵义
158****6505:第五届金芦苇工业设计奖颁奖典礼举行🐧来自延边
158****1303 回复 666🐃:为什么氢氦正离子(HHe+)是宇宙最强酸?🎆来自上虞
858司徒振伯mx
刑事诉讼法修改专题研讨会召开🈁🔥
2026/03/04 不推荐
孙有成ye:赵丽颖哭成泪人🧛
186****4986 回复 159****6962:新华社:中美经贸北京磋商传递的信号🔆