
❱🚂🍮
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🐤(撰稿:尉迟苑翰)响应“非必要不出京”号召 餐饮企业年夜饭积极创新
2026/02/26池飞娥🏤

测试:你的恋爱危险信号是什么?
2026/02/26乔灵雅❂

妻子失联近20年 丈夫起诉离婚被驳回
2026/02/26郎寒胜❇

浙江文化观察:黄公望《九峰雪霁图》魅力何在?
2026/02/26索红园💑

喜剧大咖青岛“论剑” 共探喜剧艺术发展
2026/02/26慕容茗中📨

杭州市第38届科普宣传周活动启动
2026/02/25黎德仁🎍

肯尼亚和埃塞俄比亚选手分获衡水湖马拉松赛男女冠军
2026/02/25朱纨融🏝

珠海小岛用无人机送海鲜
2026/02/25齐洋毓v

一周新媒体观察:商务部回应印度禁止中国手机APP
2026/02/24应嘉琴c

古老黄河上,年轻的“心脏”强劲跳动——写在小浪底水利枢纽主体工程开工30年之际
2026/02/24甘霞瑗🐃
