国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
119.16MB
查看414.0MB
查看55.3MB
查看242.47MB
查看
网友评论更多
411葛苇贞m
亚洲最大空间发动机高空模拟试验台建成投用🛍❐
2025/07/06 推荐
187****6314 回复 184****2441:吉林等3省区党委主要负责同志职务调整🚸来自临河
187****3292 回复 184****8508:暑期调研|崇明新村乡的稻米文化🐩来自梅州
157****4433:按最下面的历史版本🔺🆎来自攀枝花
9590梅新翔776
我国深海考古取得重大发现🐍❇
2025/07/05 推荐
永久VIP:两岸菁英文化研习活动在天津大学开幕🏜来自兴义
158****2720:香港六合彩罕现“五同”奇景,10元买上期结果可中近2万港元⚞来自花都
158****1219 回复 666❦:一名约不上陕历博的游客轻轻地碎了……那些约上的人,后来怎么样了?🎒来自北海
246屈静枫pe
新包 | CELINE 更新2024秋冬系列手袋:酷黑色,蜥蜴皮,格纹呢🙏👲
2025/07/04 不推荐
曲顺苑ly:拒绝俯瞰,用双脚走进城市生活的内部⛎
186****6142 回复 159****5089:外媒:保加利亚国家安全局将调查一家与向黎真主党出售传呼设备有关公司🤔