国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
494高庆树v
冲突加剧 美国督促公民离开黎巴嫩⚔🍖
2025/06/16 推荐
187****3662 回复 184****6095:美丽云南建设|148.66亿元 迪庆州上半年国内旅游收入增速居全省前列👄来自淮北
187****2833 回复 184****9994:2024五月天 [回到那一天] 25周年巡回演唱会攻略🌜来自广安
157****7018:按最下面的历史版本🏒⚚来自莱州
9885湛倩蕊95
福彩公益金 帮扶助力残疾人自立自强☤🔩
2025/06/15 推荐
永久VIP:郑泽光大使称中英应加强在环保领域的合作❰来自马鞍山
158****3279:岛内政治学者:台湾不应沦为美国霸权主义的炮灰🙉来自株洲
158****641 回复 666🗿:国家卫健委:三明医改经验为我国深化医改蹚出了路子、树立了典型💖来自张家界
294仇元莎yl
7走进秋收一线丨四川大型灌区秋收忙蓄水保水如何跟得上?➕🎫
2025/06/14 不推荐
蓝林永gu:持续加强电子书版权保护(人民时评)🏓
186****1145 回复 159****5500:风险早预警 纠偏更及时🍮