国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例九州酷游平台app,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
828卓莎文x
第四届粤港澳大湾区文化艺术节即将开幕 香港首次担任主办城市🥪🏵
2025/10/05 推荐
187****2659 回复 184****2391:包吃住,五险一金,月薪10000-15000,45岁以下,8小时工作制,又香又稳的国企岗位分享。💿来自铁岭
187****1920 回复 184****718:西藏芒康:古老的盐田和典雅的弦子舞⚛来自从化
157****4900:按最下面的历史版本🕎🥞来自昭通
808闵婷清907
重庆市沙坪坝区发布森林草原火险红色预警🤫🥢
2025/10/04 推荐
永久VIP:赋能企业数字化转型 中移动英国公司荣获科技创新奖👿来自句容
158****7717:以军空袭黎首都,真主党高级指挥官丧生⏳来自奎屯
158****7229 回复 666✴:一个心理医生的疗愈之路🎑来自朔州
468秦霭奇ut
以金融高质量发展助力强国建设、民族复兴伟业🤯👝
2025/10/03 不推荐
魏嘉纨qg:美联储宣布降息50基点,这意味着什么?⛺
186****9054 回复 159****4512:【0918早报】勿忘国耻的周三🔐