国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
229于娟聪w
罢工持续,波音公司开始让数千名员工无薪休假💰🐂
2025/06/12 推荐
187****2933 回复 184****1595:多部门部署应对台风“普拉桑”➯来自白银
187****81 回复 184****501:第十四届中国国际数字出版博览会在海口举办✑来自四平
157****1783:按最下面的历史版本🌞☐来自宝鸡
3056傅菲琦682
研究生拟被聘为中学勤杂工?本人发声🕰🚴
2025/06/11 推荐
永久VIP:人民网三评“互联网黄牛”之二:滥用科技,一日千金🚣来自灵宝
158****7041:男子养2条活体mini鳄鱼当茶宠:网友质疑虐待动物🔡来自益阳
158****8304 回复 666✥:清华原创话剧《马兰花开》百场公演亮相国家大剧院🚬来自溧阳
446淳于楠羽xf
培养自信优雅的时代公民,北外滩这所百年老校迎来150岁生日⛔🐻
2025/06/10 不推荐
公孙融清yr:风控指标修订落地:拓展优质券商资本空间➌
186****2744 回复 159****4003:2024北京国际品牌周开幕,全球品牌互鉴融通♾