☰🍍🐖
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
💚(撰稿:卢璧元)今天,程家桥街道社区“邻居节”21岁了!
2025/06/18杭宏钧➿
橘皮不能当陈皮用
2025/06/18杨俊韵➦
以法治力量促慈善事业高质量发展
2025/06/18章淑莲❪
年糕、黑芝麻香油 上海抽检这5批次食品不合格
2025/06/18秦素馨➕
秋分:秋色平分 养阴补津(二十四节气里的中医养生之道)
2025/06/18轩辕珊鸣🏥
美国怀俄明州出现动物炭疽疫情
2025/06/17国亚罡❄
退休时间有变动,24年教师行业要进行调整,正式推行工龄制
2025/06/17夏侯娅枝✷
北京五环外组织防空警报试鸣,全市190个社区开展疏散演练
2025/06/17盛友育b
机构:中国货币政策空间打开 将提振A股市场
2025/06/16姬诚蝶o
媒体:“困”在AI中的iPhone16
2025/06/16司绿发💪