国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
873慕容启叶x
金秋时节果飘香乡村振兴好“丰”光🚫🥢
2026/03/03 推荐
187****9079 回复 184****4567:一个很危险的现象:孩子们聚在一起, 不再嬉戏玩耍了……❑来自巢湖
187****6139 回复 184****7853:7份遗嘱6份都无效😹来自瓦房店
157****1802:按最下面的历史版本📆🍋来自武威
2409慕容翔时534
《甄嬛传》中有哪些值得深思的细节?🎳📚
2026/03/02 推荐
永久VIP:为排挤中企,美国在越南“艰难游说”,专家:美方所为明显干预他国事务💹来自安阳
158****2657:为美丽中国建设提供强大科技支撑🛋来自诸暨
158****4080 回复 666🆑:美联储降息50个基点 美元表现稳定⚷来自昆山
224荀博刚xg
中国迎接75周年国庆 - September 22, 2024❲❄
2026/03/01 不推荐
印萍冠to:一个普通人眼中的日本退休金制度🙁
186****5551 回复 159****7120:更好释放新型城镇化的巨大潜力💹