国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
10.63MB
查看918.69MB
查看69.9MB
查看951.26MB
查看
网友评论更多
21施眉伊g
金故自曝代工厂擅自降标,宠粮贴牌代工存隐患♌⚮
2025/06/08 推荐
187****5897 回复 184****4686:国庆节前海南旅游行业将全面恢复👠来自即墨
187****7324 回复 184****5055:入境游利好“裂变”,谁是赢家?(二)☀来自安宁
157****678:按最下面的历史版本🛏🍡来自西藏
9032步天坚10
美媒:美国可能在新的援助计划中向基辅提供F-16战斗机导弹🔒💛
2025/06/07 推荐
永久VIP:四川一原市长妻弟收2700万“点子费”🧓来自中山
158****8535:人为什么会抑郁🦁来自许昌
158****8083 回复 666🥔:俄再次宣布扩军后 梅德韦杰夫被普京任命新职🌉来自深圳
390印烁振ny
云南一企业锅炉爆炸起火致1死3伤🌪➿
2025/06/06 不推荐
季苑仁hp:42.02万高斯!我国刷新水冷磁体世界纪录🌡
186****1812 回复 159****2728:中青漫评丨匈塞铁路:为共建“一带一路”增添新动能☰