国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
609褚蓝青i
黄晓明官宣最大的“受害者”出现了🔽📱
2025/06/21 推荐
187****2294 回复 184****9020:立体土卫十二🔝来自济宁
187****4196 回复 184****7014:《新闻1+1》 20240827 热门景点:防范黄牛,完善预约!✎来自石河子
157****1599:按最下面的历史版本🍴🚫来自内江
4166宋茜弘489
03版要闻 - 感受中国文化魅力推动文明交流互鉴🕖📭
2025/06/20 推荐
永久VIP:医疗保健行业周报:CRO景气度指标更新:海外一级融资温和复苏 国内仍在波动🏛来自黄冈
158****5939:俄罗斯新罗西斯克举办冰上帆船锦标赛🎩来自格尔木
158****7400 回复 666❇:如何解读美国就业市场状况?🍮来自成都
920高贤宽vg
齐鲁大地红色之旅(2024年10月14日至20日)公告⬅📥
2025/06/19 不推荐
韩枝菊wi:河南省信阳市政协原副主席金平被“双开”🦆
186****3663 回复 159****5948:“我从没见过孩子晚上写作业”,爸爸和孩子约定考过90分随便玩,说到做到⭕