国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
588庾姣枫g
汪洋参加四川代表团审议📴➞
2026/03/06 推荐
187****7147 回复 184****3219:外销扇行销欧洲十三行“扇”动世界🔴来自兰州
187****170 回复 184****1203:人民网评:把党的领导贯穿改革各方面全过程➂来自防城港
157****1521:按最下面的历史版本🐞🍏来自石河子
3913古克轮648
更加充分发挥人民政协的显著政治优势 不断巩固发展生动活泼安定团结的政治局面💶🕗
2026/03/05 推荐
永久VIP:俄罗斯水产制品输华企业名单扩大至911家🥁来自南安
158****892:应急管理部发布清明假期安全提示🥟来自铜川
158****6656 回复 666🎸:被「爆菊」?被围观「拉屎」?吴签的「看守所生活」到底有多苦?🍥来自江门
427伏兴珊mw
中国空气质量改善 - September 6, 2024⛕🤥
2026/03/04 不推荐
邱雄燕nr:台胞在大陆深耕汉服市场 爱情事业双丰收☰
186****5194 回复 159****4901:2500亿美元指数基金再平衡 苹果料成为大赢家🚼