国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
941.48MB
查看453.4MB
查看28.9MB
查看407.9MB
查看
网友评论更多
256荆富娣o
健全全过程人民民主制度体系📋🚊
2025/06/23 推荐
187****9034 回复 184****2325:开车吸烟被罚2百元🍭来自黄山
187****3357 回复 184****9219:绿宝园翡梵空间揭幕仪式暨品牌微电影《时间的礼物》全球首映礼💮来自鄂州
157****2820:按最下面的历史版本🙇🍨来自涪陵
9372郭哲炎854
21深度|百日咳再现:疫苗失效了吗?♤👋
2025/06/22 推荐
永久VIP:降雨+大风,北方局地断崖式降温!专家提醒😁来自乳山
158****1185:视频中国农民丰收节|1700年前的农业生产是什么样?跟着这组砖壁画穿越去魏晋看看!🚇来自瑞安
158****5587 回复 666📰:《冰球小课堂》第六集:滑行技术-急停⚳来自延安
387黄贤萍vs
刘鹤主持召开国务院国有企业改革领导小组会议🔣🥦
2025/06/21 不推荐
徐姬纨si:俞敏洪对话李斌:我这一年被网暴到了半死不活🥃
186****6899 回复 159****6306:泡杯好茶,水温器皿都很关键➈