国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
910黎承玲n
独家评论:国足自甘堕落只因俱乐部山头利益作祟✪☼
2025/10/08 推荐
187****7705 回复 184****5607:比亚迪全面接手腾势 品牌矩阵进一步优化📸来自慈溪
187****3342 回复 184****9177:有了“共富田”,村民能不能当“甩手掌柜”?🐢来自江都
157****5290:按最下面的历史版本🗨🚞来自喀什
9918陈鸣行85
促进区域经济协调发展(协商之路·民主党派调研行④)🤝🤷
2025/10/07 推荐
永久VIP:昊创瑞通闯关创业板,依赖国家电网下属企业,毛利率存波动⛸来自凯里
158****5892:男篮结束夏训给4名年轻球员留作业🧀来自济南
158****6281 回复 666🦊:商务部:中国将建立不可靠实体清单制度✸来自泰安
189惠勇彦zb
国家体育总局:截至去年底我国人均体育场地面积达到2.89平方米❹🤾
2025/10/06 不推荐
别霭蓉do:第四届英国“中国旅游文化周”在伦敦启动➃
186****5431 回复 159****9697:北京市第十六次归侨侨眷代表大会开幕❜