国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出94开元APP下,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
362范妮鸣d
坐擁史博館 綠富館藏生活💩🕺
2026/03/01 推荐
187****3936 回复 184****4104:基金“出圈”,热话题深藏高风险!⛟来自张掖
187****6864 回复 184****425:华金证券:国庆假期风险有限 可持股过节➸来自蓬莱
157****7411:按最下面的历史版本💬⛵来自平凉
9435胡翠妍997
焦虑抑郁等精神类疾病纳入北京长处方目录,最长可开12周❇💏
2026/02/28 推荐
永久VIP:北京将加力支持大规模设备更新和消费品以旧换新🐈来自商洛
158****5976:1月份国家铁路货运量创新高⛙来自白银
158****3814 回复 666🕓:LGD秋季赛周冠军🐪来自荣成
643别军仁cz
赵丽颖彼此信任彼此交付🤦➽
2026/02/27 不推荐
昌生和it:纪念侯波同志诞辰100周年座谈会在京举办🚭
186****9710 回复 159****1266:第74集团军某旅多措并举抓好战士考学工作♧