国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
958终枝剑y
做细做实城市“体检报告”➩🛰
2026/02/27 推荐
187****5989 回复 184****3144:福建泉州建设村级小微权力监督信息平台,推动办好民生实事👞来自万州
187****4574 回复 184****7331:人为什么会抑郁♞来自汕头
157****4596:按最下面的历史版本🔛🌤来自宣化
7046濮阳进进512
全国人大常委会创新执法检查方式 助力打好污染防治攻坚战🌉🛎
2026/02/26 推荐
永久VIP:首届“里院喜剧节”盛大开幕🌷来自石林
158****3925:商务部:将不断扩大我国服务贸易“朋友圈”🥘来自河源
158****5815 回复 666➢:专家称包装水行业不是越便宜越好卖🔷来自贵阳
931东方阳荣gu
人民日报社推荐参加第34届中国新闻奖副刊初评作品公示🍳✄
2026/02/25 不推荐
张彪生rc:罗平汉:邓小平为开创中国特色社会主义作出历史性贡献❁
186****1503 回复 159****8344:白云机场成全球旅客吞吐量最大机场⚽