国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
878令狐珍妮t
全球油服业复苏面临多重挑战🈳🈴
2026/02/27 推荐
187****5596 回复 184****5394:篆刻艺术的创作与创新🏪来自喀什
187****4136 回复 184****4211:秋季苹果正当时 听说熟着吃好处更多?🏓来自丽江
157****8634:按最下面的历史版本🎦💈来自吐鲁番
7554杜梵杰419
新华社消息丨第七个中国农民丰收节来了!全国秋粮有望再获丰收💔🥠
2026/02/26 推荐
永久VIP:特写|“希望和平能早点到来”——通信设备爆炸事件阴影下的黎巴嫩人⛽来自十堰
158****6531:广西侗乡农民巧手画出乡村好“丰”景⛦来自潞西
158****4367 回复 666😃:全过程人民民主的创新举措 “领导留言板”写入白皮书获各界积极评价🐿来自萍乡
140翁星翰cl
9.20有惊无险✄🈁
2026/02/25 不推荐
廖磊娣el:官宣来了!崔永熙正式签约篮网!宣告登陆NBA!➨
186****2866 回复 159****3609:中华经典诵读大会海选作品丨深圳中学生细腻演绎《你依然站在这里》🥂