国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
690公冶力固c
“一个博物院就是一所大学校”(今日谈)🏉✠
2025/10/07 推荐
187****2621 回复 184****5399:滑精遗精服金樱子蜜膏☏来自张家港
187****3111 回复 184****8833:深圳加快数字孪生先锋城市建设 推动城市数字化转型和数字经济高质量发展🦏来自上饶
157****8893:按最下面的历史版本🔗🐺来自肇庆
1760卢雁玉4
以色列空袭黎巴嫩贝鲁特南郊造成至少5人死亡🚍🌈
2025/10/06 推荐
永久VIP:从恋爱演到结婚的七仓同学👇来自马鞍山
158****5115:江苏无锡:一场别开生面的党课⛙来自松原
158****4020 回复 666🏻:约翰莫非特: 始终如一的守护与传承🕑来自济宁
983连波阳xk
中沙合作的新里程碑正拔地而起🔙✛
2025/10/05 不推荐
都珠美af:南非星汉智能科技园开园仪式成功举行🈁
186****8085 回复 159****5510:求真务实潜心教研,用心用情铸魂育人♐