国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
153.75MB
查看582.27MB
查看5.6MB
查看201.88MB
查看
网友评论更多
225刘雁晨t
北京H5丨北京市推动罕见病药品保障先行区建设工作实施方案(试行)🔅🈺
2025/10/08 推荐
187****4498 回复 184****4844:阳光电源:走向绿色深挖中欧可再生能源合作♝来自普宁
187****666 回复 184****8424:全面打造城乡协调发展的引领区❈来自咸阳
157****9401:按最下面的历史版本🛡👀来自介休
6815费毅宗38
塘栖木匠“宫崎骏” 雕琢出爱情最美的样子⛅☯
2025/10/07 推荐
永久VIP:“表面轰轰烈烈,内容空空洞洞”——我们做群众工作不能做成这样!😃来自铁岭
158****5373:高原边防部队还在用81杠 中国步枪真的有问题吗?👩来自黄山
158****2886 回复 666⛷:“马连道中国数据街”2024数字纪念票发行🐲来自忻州
297溥芸燕ea
“两张清单”助评准校正行为表现👭🎤
2025/10/06 不推荐
师坚洁it:比亚迪腾势Z9GT正式上市,限时售33.48万起🐵
186****498 回复 159****4547:[视频]央视快评:在发展全过程人民民主中把人民政协的显著政治优势更加充分发挥出来😑