国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
194农莲振i
云南福利彩票2020年实现销售63.98亿元 筹集福彩公益金20.88亿元🌦📜
2025/10/04 推荐
187****5823 回复 184****7511:解析中美谈判最新成果 释放了三个重磅信号⚰来自秦皇岛
187****4391 回复 184****7870:中国音乐学院:弦歌六秩 奏响京华👰来自湛江
157****3539:按最下面的历史版本🕋⛰来自镇江
8189冉天茂307
从一则美国恐怖新闻说起:“脑死亡”病人醒后何以差点被摘器官?🥧❶
2025/10/03 推荐
永久VIP:第七届丝绸之路(敦煌)国际文化博览会开幕♯来自双鸭山
158****8136:你问我答看两会 | 政协会议为何比人大会议提前召开?⚻来自株洲
158****5030 回复 666🎫:人民网评:严惩“按键伤人”依法铸就清朗网络空间🏨来自齐齐哈尔
87柴宜莎va
我国制造业产能经历周期阵痛🆗📽
2025/10/02 不推荐
费黛舒pl:评电影《我们的1944》兼谈爱沙尼亚历史:不要“法西斯”或“苏维埃”,只要女孩的洋娃娃♍
186****2547 回复 159****1851:排列5第256期空模板| 上期24255期开奖号码:1558 7✼