国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
561闻人丽青u
成都大运会公众购票“十问十答”❳⛛
2026/02/25 推荐
187****9148 回复 184****104:江苏省2020年全社会用电量达6374亿千瓦时⚁来自安庆
187****2538 回复 184****4659:直播预告 | 町洋真实案例深入刨...⬛来自南平
157****7807:按最下面的历史版本🦎🌙来自宣化
5521汪可庆90
故宫回应北大本科生入职保卫处:是综合部门😓✤
2026/02/24 推荐
永久VIP:国务院调查组就佳乐苑小区特别重大火灾事故调查工作答问➨来自深圳
158****7525:云上年货妙(云中漫笔)🏻来自遂宁
158****1924 回复 666☊:04版要闻 - “放得活”与“管得住”(人民论坛)🕝来自张家港
98石朋瑾da
晚点独家丨阿里集团战投负责人胡晓加入张勇所在基金,曾推动投资月之暗面👑🏛
2026/02/23 不推荐
冯涛风ef:持续壮大技能人才队伍☎
186****5166 回复 159****6301:中青漫评丨匈塞铁路:为共建“一带一路”增添新动能🎩