国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
205吴河豪n
“城市更新观岚盛放”|中交·伴山观岚案名发布,启幕新维度的想象🚏🚳
2025/10/05 推荐
187****2703 回复 184****7953:2023年“中国新闻传播大讲堂”在京启动➸来自营口
187****1809 回复 184****6684:死者名单前14页都是不满1岁的加沙婴儿美议员痛斥:美武器被用来犯战争罪⚽来自益阳
157****8948:按最下面的历史版本👜😐来自宝鸡
8252乔兴仪658
家电以旧换新需统筹处理好“交旧”和“换新”☑🏳
2025/10/04 推荐
永久VIP:俄副外长谈美国加强对俄石油制裁计划:美国除胁迫和施压外再无其它手段🎂来自公主岭
158****2244:市长给副市长们取小名,这样不好🏎来自仙桃
158****5067 回复 666💞:水联网1号店落地 饮用水场景覆盖11类行业📳来自鹤壁
825卓民松fs
如何看待豫章书院的曝光者及其朋友被报复一事?🦋😬
2025/10/03 不推荐
姜安安zx:新闻分析:英国加油站为何“缺油”🏦
186****8602 回复 159****3617:10家银行授信万亿 北京亦庄加速产业创新发展⛌