国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
626幸眉岩z
04版要闻 - 2024世界制造业大会在安徽合肥开幕😵🌿
2025/07/03 推荐
187****9975 回复 184****8604:田华:繁花无尽🌬来自武汉
187****9562 回复 184****3780:降息落空!中国9月1年期、5年期LPR均维持不变🎤来自巴中
157****2221:按最下面的历史版本🗼🕕来自宝鸡
2148毕菊剑752
文娱北京文化论坛专业沙龙首次对公众开放,观众感叹“收获满满”📑➀
2025/07/02 推荐
永久VIP:青春华章丨勇敢去追梦,人生不虚此行⛳来自玉环
158****9545:消费商务部:8月商品消费平稳增长,以旧换新政策成效持续显现🚏来自湘乡
158****6871 回复 666🆎:安陵容下线之前最后一次见皇帝的时候为什么不装可怜而是直接开怼呢?☮来自榆林
98雍萱会la
对F1非常痴迷,培养成为F1赛车手需要做哪些?⛟㊗
2025/07/01 不推荐
封琰霄wd:宋强太:让中国铁路故事传播得更生动、更久远😵
186****9783 回复 159****1915:我目前的听歌方式🚹