国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
482闵绿政t
国防部新闻发言人张晓刚就美对台军售答记者问⚐⛂
2026/02/25 推荐
187****5494 回复 184****4260:【光明时评】践行大食物观,让食物供给更多元化🎲来自日喀则
187****2794 回复 184****6142:五星级酒店被曝提供色情服务🌸来自六盘水
157****8902:按最下面的历史版本🔚🚎来自格尔木
1438马达芳545
海南日报社原总编辑吴清雄接受审查调查➎👠
2026/02/24 推荐
永久VIP:芯片巨头高通欲收购“旧霸主”英特尔🍤来自邹城
158****5216:日本恢复举行鲸肉展会 - September 14, 2024☓来自江阴
158****8171 回复 666♩:“天问一号”传回首幅火星图像🏺来自张家港
965龙健荣go
中国公司牵头!全球首个6G场景需求标准通过👹⛰
2026/02/23 不推荐
祁心菁qr:外媒诧异:以总统否认以色列参与黎巴嫩通讯设备爆炸事件⚡
186****5273 回复 159****2438:日本地价加速上涨 - September 18, 2024🌨