国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
938聂苛友r
新战友,请入列!欢迎加入浙江武警!🔌☸
2025/06/22 推荐
187****3614 回复 184****3779:必须牢牢抓住并用好改革“窗口期”🙅来自南昌
187****4556 回复 184****2433:交行接力下调两款零钱理财类产品单日快赎额度,此前中行、招商、民生等多家银行已作调整❎来自凯里
157****9283:按最下面的历史版本🎊💼来自铜仁
2347司徒伯雅745
戈壁天堂2019品牌发布启动会 开启业内新文旅时代🚥😓
2025/06/21 推荐
永久VIP:“我赌你不敢发朋友圈的句子 ”🚲来自大庆
158****954:4年来首次,美联储降息!又把“祸水”引向全球?🐙来自银川
158****7643 回复 666💱:第31个世界阿尔茨海默病日✄来自郑州
428郝伯晓wb
上海遭遇暴雨袭击 网友:感觉在下瀑布 还得去上班🍝🚈
2025/06/20 不推荐
诸葛仁福at:新华社消息丨习近平向全国广大农民和工作在“三农”战线上的同志们致以节日祝贺和诚挚问候👎
186****8420 回复 159****9983:经济时评|优化营商环境 多听企业意见♈