
🌂🕓✭
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
💯(撰稿:龚梁慧)东西问·北京文化论坛丨王铭:“整体的人类遗产”何以美美与共?
2026/02/25项士园⛌

“巡”光而上,守护“少年的你”
2026/02/25尉迟贵浩☨

天通一号03星成功发射
2026/02/25聂琼珍⚛

全民检测或将禁足 香港出现持续抢购潮
2026/02/25单于韦苇❼

洛阳所有行政村集体经济超10万元
2026/02/25姜树飞⚤

关于古家具的一篇文章
2026/02/24印园倩🍁

旅游北京城里寻梦“西游”
2026/02/24范蕊元🔶

长白山严厉打击黑车事与愿违?散客用车变贵变难了丨 315 特别报道
2026/02/24庞谦盛c

做好疫情“加试题” 打赢脱贫攻坚战 长虹在行动
2026/02/23利全叶m

点亮科技之光 探索科学之美
2026/02/23滕蓉宗❷
