国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
690陶友惠q
晋煤“三变”🍑🤞
2026/02/25 推荐
187****7333 回复 184****1285:去黄州看东坡:回首向来萧瑟处➼来自铜仁
187****9003 回复 184****4532:工作组曾进驻三只羊🐜来自镇江
157****4009:按最下面的历史版本🍵⛠来自伊春
8708谈庆善979
“一带一路”新闻合作联盟第三届理事会议举行❍🌆
2026/02/24 推荐
永久VIP:把青春华章写在祖国大地上🥝来自南昌
158****8283:我国将对66个国家级战略性新兴产业集群进行全面“体检”和“画像”🏠来自池州
158****8952 回复 666🏜:上海普陀区新增1例本土确诊 两家三甲医院停诊😂来自承德
400彭曼成vy
湖南省财政厅厅长刘文杰,意外身亡✶🦍
2026/02/23 不推荐
罗群俊oy:机构:中国货币政策空间打开 将提振A股市场📡
186****723 回复 159****431:百年老街上的时尚面孔🧗