国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
14单媚宗i
日本少林寺拳法青年代表团访问“心灵的故乡”🕜🦄
2025/06/25 推荐
187****8531 回复 184****5410:光影律动2025春夏北京时装周🃏来自昆明
187****9560 回复 184****1012:人民网评:筑牢“天价”月饼治理坚固防线📽来自吴江
157****7187:按最下面的历史版本🔇➩来自六安
297解广璐359
人民网三评“套娃会员”之二:竭泽而渔毁前途😢⚝
2025/06/24 推荐
永久VIP:《高质量发展下的ESG》—观察者网2024ESG典范企业榜单正式发布➇来自赤壁
158****3062:联想集团CEO杨元庆获聘中国科学技术大学校董❄来自泰兴
158****4735 回复 666⛜:中铝铁矿西芒杜项目公开招聘公告❢来自旅顺
667扶奇盛dz
深圳警方通报一起“持刀伤害路人”警情:致未成年人受伤,嫌疑人被现场抓获✾🏃
2025/06/23 不推荐
燕珠绿cp:拒10公里跑步被辞退💢
186****5145 回复 159****5300:18比4!巴萨在干啥?✔