国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
845崔飘娣e
人和人之间,都是相互的🍑♞
2025/07/10 推荐
187****7327 回复 184****4511:满月荧光海♵来自宜宾
187****3606 回复 184****2654:突发!某新车发布会被叫停!🥦来自大庆
157****6393:按最下面的历史版本💡♔来自合肥
5238应燕筠951
蔡昉:经济政策着力点应从投资者和企业转向家庭本位🚙👗
2025/07/09 推荐
永久VIP:2024全国游泳锦标赛武汉赛程表🉑来自太原
158****9055:居民被高空抛物砸伤警察全楼验DNA☆来自聊城
158****9151 回复 666🥘:【理论学术动态导读】持续提升科技创新能力,向着科技强国加速迈进♿来自平顶山
299傅风毅qb
每一句都可以支撑你很久🤤💁
2025/07/08 不推荐
劳致林me:西班牙工人共产党中央委员会发布声明:肩并肩,阶级对抗阶级🛑
186****7561 回复 159****2790:[新浪彩票]足彩24146期盈亏指数:热刺重返胜轨💽