国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
888于莲眉s
重磅!英媒曝英超五豪门巨头密会 集体放弃欧冠🎎❯
2025/11/01 推荐
187****8127 回复 184****7919:人民网评:法治是中国式现代化的重要保障❵来自宣城
187****8796 回复 184****1536:现代化寻踪:何为现代? | 南方周末🛐来自辽阳
157****9332:按最下面的历史版本👅✣来自莱西
837尉迟平世792
“共庆中秋·交流文化·迎贤聚会”——新西兰新中友好协会奥克兰分会成功举办文化交流活动🤾⚥
2025/10/31 推荐
永久VIP:大喜火锅是加盟费多少💄来自莱州
158****7848:新客规实施!火车票如何改签?一文了解📇来自常熟
158****6771 回复 666🤠:如何改善你的易疲劳体质:管理能量,而非时间🏁来自淮北
863沈贞刚bi
乌武器和装备已花费超1500亿美元🌔🍬
2025/10/30 不推荐
溥冰莎gy:孙千祝贺赵丽颖🔴
186****855 回复 159****1607:大学食堂哪些强 农大复旦排上榜✦