国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
498应纪欣n
上海静安文旅消费券使用商家名单一览表👬😏
2026/03/02 推荐
187****8340 回复 184****3139:政协提案里的中国故事——庆祝中国人民政治协商会议成立75周年😆来自桐庐
187****6501 回复 184****2453:中国驻埃及使领馆提醒中国游客国庆假期注意旅游安全🤣来自莱芜
157****5136:按最下面的历史版本🌘🗣来自赣州
5523广仪霭961
加沙地带沙提难民营遇袭事件死亡人数升至7人🚖☨
2026/03/01 推荐
永久VIP:展会预告 | 工业聚能,共探智造...🥑来自文登
158****8658:美退役军官:美国可能将乌克兰冲突升级到核层面☌来自黔南
158****7193 回复 666🤺:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告(摘要)🍋来自辽阳
62熊巧梁zk
一粒改变非洲的种子📳☑
2026/02/28 不推荐
公羊宜桂cz:【境内疫情观察】全国新增85例本土病例(2月23日)➹
186****4278 回复 159****7563:短视频发展中自律与创新同样重要😟