🤥➛⚚
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏗(撰稿:孔东青)俄克拉斯诺达尔边疆区行政长官:季霍列茨地区两架无人机被击落
2025/06/23梁婷烟🎪
行政执法要有“三度”
2025/06/23太叔冠子👏
国资国企发展质量明显提升
2025/06/23邰心荷♾
“发一句,让他难受一整天”
2025/06/23雍胜紫🎲
上海博物馆公布2018年展览计划 五大特展三大境外展值得期待
2025/06/23诸葛凝程♤
刘尚进任中共重庆市委委员、常委
2025/06/22司馨旭🉑
侃爷踩过的“小麦”一株卖三百
2025/06/22寿融素🌫
雷军:红米手机Note 14系列定档9月26日发布
2025/06/22翁翠冰b
美国太空探索技术公司预计在2年内向火星发射约5艘无人飞船
2025/06/21逄波梵m
阔别5年,厦门首发踩线团再度踏上金门
2025/06/21茅倩飘🚱