
🏠✝🌵
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富宝博体育游戏,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🍋(撰稿:汪月堂)测试“我聪明吗?”
2026/02/25禄莎飘🏴

消费者防“职业闭店”的三道关
2026/02/25堵聪国🎂

围绕“四个”聚焦,助力新时期高校青年人才工作
2026/02/25舒芝悦🐣

反馈|天津河西区:清理私占车位物品 清朗小区公共空间
2026/02/25丁春菊✵

"侃爷"在海口踩过的小麦1株卖300元:是塑料喷漆的
2026/02/25谭永妍🐡

徐俊:关于开展新中国古籍整理出版事业史研究的思考
2026/02/24柴宝环♵

“医托”这个顽疾,究竟该怎么“医”?
2026/02/24石竹鸿🏟

【图集】韩国日增新冠肺炎确诊病例突破17万例
2026/02/24沈婕瑶o

别让非理性“打卡”吹散了热爱
2026/02/23钟伟士d

香港单日新增逾5万宗病例 特首重申不“封城”
2026/02/23弘瑗力🏏
