国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
589冯巧桂n
马来西亚林吉特有望实现50年来最佳季度表现 交易员看涨情绪仍浓厚🎲👷
2026/03/07 推荐
187****7249 回复 184****816:秋分过后,2类食物要少吃,否则伤脾伤肺,调理喝对1碗粥🎲来自泸州
187****8538 回复 184****9816:牢记职责使命 引领社会风尚 ——中国记协新闻道德委员会倡议书🥨来自曲靖
157****88:按最下面的历史版本🛡✙来自赤水
1041宣育可11
致敬功勋模范 弘扬英雄精神👴🎉
2026/03/06 推荐
永久VIP:疫情下英国人心理健康堪忧⚐来自茂名
158****5106:深圳前海推进与香港绿色建筑领域战略合作🖼来自荆门
158****5453 回复 666🥅:《金色时光·中国经典歌剧GALA》音乐会亮相悉尼歌剧院🌎来自海口
659胡勤紫gd
如果回到 10 年前,即 2013 年,你最想做的一件事是什么?♲🌉
2026/03/05 不推荐
黎峰文ay:“90后”陆正韵已经出任兰溪市副市长⛉
186****2056 回复 159****2183:“人养屋,屋养人!”房子无论大小,这个地方保持干净,越住越有福🍓